• Latest
  • Trending
  • All

বাংলা অর্থ সহ ১৪০টি ইংলিশ প্রবাদ বাক্য

February 14, 2021
Bengali Translator – Bengali to English | English to Bengali Translations

সরকারি বিদ্যালয় সমূহ, থানা, জেলা ভিত্তিক নাম এবং এদের শ্রেনী সংখ্যা।

December 24, 2021
বাংলা থেকে ইংরেজি  ইংরেজি থেকে বাংলা

বাংলা থেকে ইংরেজি <> ইংরেজি থেকে বাংলা

December 24, 2021
বাংলাদেশের  সমস্ত ব্যাংক এর লিঙ্ক সমূহ

বাংলাদেশের সমস্ত ব্যাংক এর লিঙ্ক সমূহ

June 10, 2021
চারদিকে শুধুই ভেজাল

চারদিকে শুধুই ভেজাল

June 2, 2021
বাংলাদেশের সমস্ত থানা এর ফোন নম্বর

বাংলাদেশের সমস্ত থানা এর ফোন নম্বর

May 29, 2021
বাংলা থেকে ইংরেজি অনুবাদ – BengaliTranslator

বাংলা থেকে ইংরেজি অনুবাদ – BengaliTranslator

May 28, 2021
Professional development

Professional development

May 24, 2021
Best Bengali Translations Services

Best Bengali Translations Services

May 21, 2021
বাংলা থেকে ইংরেজি । ইংরেজি থেকে বাংলা

বাংলা থেকে ইংরেজি । ইংরেজি থেকে বাংলা

February 23, 2021
কোম্পানির সাইট, প্রতিষ্ঠানের প্রোডাক্ট ও সার্ভিস, সকল প্রকার সেবামূলক তথ্য বাংলায় অথবা ইংরেজিতে অনুবাদ করুন।

কোম্পানির সাইট, প্রতিষ্ঠানের প্রোডাক্ট ও সার্ভিস, সকল প্রকার সেবামূলক তথ্য বাংলায় অথবা ইংরেজিতে অনুবাদ করুন।

February 14, 2021
পৃথিবীর ১০টি জনপ্রিয় ভাষার মধ্যে বাংলা অন্যতম

পৃথিবীর ১০টি জনপ্রিয় ভাষার মধ্যে বাংলা অন্যতম

February 14, 2021
English to Bengali | Bengali to English Translation Services

কোম্পানির সাইট বাংলায় অনুবাদ করুন

February 14, 2021
  • About
  • Services
  • Blog
  • Contact
Sunday, January 29, 2023
  • Login
Bengali Translations
  • About
  • Services
  • Blog
  • Contact
No Result
View All Result
Bengali Translations
No Result
View All Result
Home Uncategorized

বাংলা অর্থ সহ ১৪০টি ইংলিশ প্রবাদ বাক্য

by Bengali Translator
February 14, 2021
in Uncategorized
0
0
SHARES
245
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitterhttps://www.linkedin.com/company/bengali-translation-services-bts

বাংলা অর্থ সহকারে ১৪০টি গুরুত্বপূর্ণ ইংলিশ প্রবাদ বাক্য (Proverbs): কমন পাবেন যেকোন পরীক্ষায়যে কোন পরীক্ষার ইংলিশ বিষয়ের জন্য তো অবশ্যই প্রয়োজন হবে. কমন পাবেন যেকোন পরীক্ষায়যে কোন পরীক্ষার ইংলিশ বিষয়ের জন্য তো অবশ্যই প্রয়োজন হবে

1) A bad workman quarrels with his tools – নাচতে না জানলে উঠান বাঁকা
2) A bird in hand is worth two in the bush – গাছের দশটা থেকে পাতের একটাই ভাল ।
3) A burnt child always fears fire. – ন্যাড়া একবারই বেলতলায় যায়।/ ঘরপোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ভয় পায় ।
4) A cat has nine lives. – কই মাছের প্রাণ শক্ত বড়
5) A cat loves to fish but loathes to wet her feet. – ধরি মাছ না ছুঁই পানি
6) A drowning man catches at a straw – ডুবন্ত মানুষ খড়কুটো পেলেও আঁকড়ে ধরে 
7) A little learning is a dangerous thing – অল্পবিদ্যা ভয়ঙ্করী ।
8) A stitch in time saves nine. – সময়ের এক ফোড় অসময়ের দশ ফোড়
9) A tree is known by its fruit – ফলেই পরিচয় ।
10) Adversity often leads to prosperity. – দুর্ভাগ্যই অনেক স্থানে সৌভাগ্যের মুল
11) After cloud comes fair weather. – দুঃখের পর সুখ আসে
12) After death comes the doctor – চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে
13) After meat comes mustard – নুন আনতে পান্তা ফুরায় ।
14) After sweetmeat comes the sauce. – যত হাসি তত কান্না
15) All covet, all lost – অতি লোভে তাঁতি নষ্ট ।
16) All feet tread not in one shoe – নানা মুনির নানা মত ।
17) All his geese are swans. – নিজের জিনিস সকলেই ভাল দেখে
18) All that glitters is not gold – চক্ চক্ করলেই সোনা হয় না ।
19) All’s well that ends well. – শেষ ভাল যার সব ভাল তার
20) As is the evil , so is the remedy. – যেমনি বুনো ওল তেমনি বাঘা তেঁতুল। যেমন কুকুর তেমন মুগুর ।
21) As you sow, so shall you reap – যেমন কর্ম তেমন ফল ।
22) Bachelor’s wife and maid’s children are always well taught. – মাথা নেই তার মাথা ব্যাথা
23) Barking dogs seldome bite – যত গর্জে তত বর্ষে না ।
24) Before you marry, be sure of a house wherein to tarry. – বিয়ে করতে কড়ি আর ঘর বাধতে ছড়ি
25) A beggar may sing before the pick-pocket. – ন্যাংটার নেই বাটপারের ভয়
26) Beggars must not be choosers. – ভিক্ষার চাল কাঁড়া আর আকাড়াঁ
27) Better alone than in bad company. – কু সঙ্গে থাকার চেয়ে একা থাকা ভাল
28) Better an empty house than an ill tenant. – দুষ্ট গরুর চেয়ে শুন্য গোয়াল ভাল
29) Birds of a same feather flock together. – চোরে চোরে মাসতুতো ভাই
30) Black will take no other hue – কয়লা ধুলেও ময়লা যায় না ।
31) Build castle in the air. – আকাশ কুসুম রচনা করা
32) Call a spade a spade. – স্পষ্টা স্পষ্টি কথা বলা
33) Carry coal to Newcastle. – তেলে মাথায় তেল দেওয়া
34) Cast pearls before swine. – উলু বনে মুক্তা ছড়ানো
35) Charity begins at home – আগে ঘর , তবে তো পর ।
36) Cheap goods are dear in the long run – সস্তার তিন অবস্থা
37) A Child is the father to the man. – উঠন্তি মুলো পত্তনেই চেনা যায়
38) Cut off one’s nose to spite one’s face. – নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা
39) Cut your coat according to your cloth. – আয় বুঝে ব্যয় কর
40) The devil would not listen to the scripture. / You can’t reform a rogue. – চোরে না শুনে ধর্মের কাহিনী
41) Diligence is the mother of good luck – পরিশ্রমই সৌভাগ্যের মূল ।
42) Diligence is the mother of good luck. / Industry is the mother of success. – পরিশ্রমই সৌভাগ্যের প্রসূতি
43) Do or die / Risk all to win. – মন্ত্রের সাধন কিংবা শরীর পাতন
44) Empty vessels sound much – শুণ্য কলসী বাজে বেশী ।
45) Empty vessels sound much. / Too much talk ends nothing. – অসারের তর্জন গর্জনই সার / শুন্য কলসী বাজে বেশি
46) Every man is for himself. – চাচা আপন প্রাণ বাঁচা
47) Everybody’s business is nobody’s business. – ভাগের মা গঙ্গায় পায় না
48) Example is better than percept – উপদেশের চেয়ে দৃষ্টান্ত ভাল ।
49) Familiarity breeds contempt. – বেশি মাখামাখি করলে মান থাকে না
50) Faults are thick where love is thin. – যাকে দেখতে নারি , তার চলন বাঁকা
51) Fine words butter no parsnips. – কথায় চিড়ে ভিজে না
52) Fools rush in where angels fear to tread. – হাতী ঘোড়া গেল তল , পিঁপড়া বলে কত জল / বিজ্ঞ যেথা ভয় পায় , অজ্ঞ সেথা আগে ধায়
53) Give him an inch and he’ll take an ell. – লাই দিলে কুকুর মাথায় ওঠে / বসতে পেলে শুতে চায়
54) Give me roast meat and beat with the spit. – পেটে খেলে পিঠে সয়
55) God helps those who help themselves – ঈশ্বর তাদেরই সাহায্য করেন যে নিজেকে সাহায্য করে ।
56) God helps those who help themselves. / God favours those who spare no pairs. – স্বাবলম্বী লোকদের ঈশ্বর সাহায্য করেন
57) Good wine needs no bush. – চেনা বামুনের পৈতা লাগে না
58) Grapes are sour. – আঙ্গুর ফল টক / পেল না তাই খেল না
59) Grasp all , lose all. – অতি লোভে তাঁতী নষ্ট। লোভে পাপ , পাপে মৃত্যু ।
60) Great boast , small roast. – ফ্যান দিয়ে ভাত খায় , গল্পে মারে দই
61) Hamdsome is as handsome does. – সুন্দর তাই যা সুন্দররা করে
62) Harm hatch, harm catch. – পরের মন্দ করতে গেলে নিজের মন্দ আগে ফলে
63) Harm watch, harm catch. – ভয় করলে ভয় আপনি এসে পড়ে
64) He who has nothing to spare must not keep a dog. – আপনি শুতে ঠাঁই পায় না শঙ্করাকে ডাকে
65) He who spits against the wind spits against his own face. – আকাশের দিকে থুথু ফেললে আপনার গায়েই লাগে
66) Honesty is the best policy – সততাই সর্বোত্কৃষ্ট পন্থা
67) Hunger gives taste to foods. – ক্ষুধা পেলে বাঘে ধান খায়
68) Hunger is the best sauce – খিদে থাকলে আলুনিও রোচে ।
69) Ill got, ill spent – পাপের ধন প্রায়শ্চিত্তে যায় ।
70) Indolence is the mother of poverty – কুঁড়ের অন্ন হয় না
71) It takes time to get used to things. – অনভ্যাসের ফোঁটা কপালে চড়চড় করে
72) It takes two to make a quarrel. – এক হাতে তালি বাজে না
73) Keep the shop, and the shop will keep thee. – যাকে রাখ সেই রাখে
74) Leopard cannot change its spats. – ইল্লোত যায় না ধুলে , স্বভাব যায়না মলে
75) Let bygones be bygones – গতস্য শোচনা নাস্তি ।
76) Like father, like son. – যেমনি বাপ , তেমনি বেটা
77) Look before you leap – ভাবিয়া করিও কাজ ।/ দেখে শুনে পা বাড়াও
78) Make a mountain of a molehill. – তিলকে তাল করা
79) Make the best of an opportunity / Make hay while the sun shines. – ঝোপ বুঝে কোপ মার
80) Man proposes, God disposes – মানুষ ভাবে এক , হয় আর এক ।
81) Many a little make a mickle. – রাই কুড়াতে কুড়াতে বেল হয়
82) Many drops make a shower. – বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয়
83) Many men, many minds – যত মানুষ , তত মত ।
84) Might is right – জোর যার মুলুক তার ।
85) Misfortune never comes alone. – বিপদ কখনো একা আসে না
86) Necessity is the mother of invention. – প্রয়োজনই আবিস্কারের প্রসুতি
87) Necessity knows no law. – আতুরে নিয়ম নাস্তি /প্রবাসে নিয়মে নাস্তি/প্রয়োজন কোন আইন মানে না
88) Nero fiddles while Rome burns. – কারো পৌষমাস , কারো সর্বনাশ
89) No pains, no gains – কষ্ট না করলে কেষ্ট মেলে না ।
90) No smoke without fire – কিছু রটে তো কিছু বটে
91) None can control a woman’s tongue. – অবলার মুখই বল
92) Nothing succeeds like success – সফল হলে লোকে সফল বলে ।
93) the times, O the manners – সে রামও নেই , সে রাজত্বও নেই ।
94) Oil your own machine. – আপন চরকায় তেল দাও ।
95) One beats the bush, another catches the bird. / One sows another reaps. – যার ধন তার ধন নয় , অন্যে খায় দই
96) One doth the scath, another hath the scorn. – উদোর পিন্ডি বুধোর ঘাড়ে
97) One swallow does not make a summer. – এক মাঘে শীত যায় না
98) One swallow does not make a summit – নামমাত্র প্রমাণে সত্য নির্ণয় নির্বোধের কাজ ।
99) One thorn drives away another. – কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা
100) Pair of devoted friends. – অন্তরঙ্গ বন্ধুদ্বয়
101) Penny wise, pound foolish – বজ্র আঁটুনি ফস্কা গেরো
102) Practice makes perfect – ঘষতে ঘষতেই ধার ওঠে
103) Pride goeth before a fall – অতি দর্পে হত লঙ্কা
104) Rome was not built in a day – রোম সাম্রাজ্য একদিনে তৈরি হয় নি , বড় কাজ এক নিমেষে হয় না ।
105) Self-help is the best help – বল্ বল্ বাহু বল্ ।
106) Shallow knowledge turns one’s head. – অল্পবিদ্যা ভয়ঙ্করী
107) Some have the hop some stick in the gap – কারো পৌষ মাস কারো সর্বনাশ
108) Something is better than nothing – নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভাল
109) Spend within your means. – আয় বুঝে ব্যয় কর
110) Strike the iron while it is hot – ঝোপ বুঝে কোপ মার ।
111) The child is father to the man – উঠতি মূলো পত্তনেই চেনা যায় ।
112) The near the church, the further from God. – আলোর নীচেই অন্ধকার
113) The very ruin of greatness are great. – মরা হাতির দাম লাখ টাকা
114) There is many a slip between the cup and the lip – না আঁচলে বিশ্বাস নেই ।
115) Tit for tat – যেমন কর্ম তেমন ফল / ইটটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয়
116) To add fuel to the fire – আগুনে ঘৃতাহুতি দেওয়া ।
117) To be forewarned is to be forearmed. – সাবধানের মার নেই
118) To blow hot and cold in the same breath. – এক মুখে দুই কথা
119) To break a butterfly upon a wheel. – মশা মারতে কামান দাগা
120) To cast pearls before swine. – উলুবনে মুক্তা ছড়ানো
121) To count one’s chickens before they are hatched – কালনেমির লঙ্কা ভাগ (গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল)
122) To err is human / To men is error. – মানুষ মাত্রই ভুল করে
123) To make a mountain of a molehill – তিলকে তাল করা ।
124) To pocket an insult. – কিল খেয়ে কিল চুরি করা
125) To pour water on a drowned mouse / To slay the slain – মরার উপর খাঁড়ার ঘা
126) To rob Peter to pay Paul – একের ধন কেড়ে অপরকে দান করা ।
127) To set a thief to catch a thief – কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা
128) To sound the trumpet before the victory. – গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল
129) To wash one’s dirty linen in public. – হাটে হাড়ি ভাঙ্গা
130) Too many cooks spoil the broth – অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট ।
131) Too much courtesy, too much craft – অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ ।
132) Unity is strength – একতাই বল ।
133) Waste not, want not – অপচয় করো না , অভাব হবে না ।
134) We shall catch larks when the sky falls. – সাত মণ তেলও পুড়বে না , রাধাও নাচবে না
135) When the cat is away, the mice will play. – বামুন গেল তো লাঙ্গল তুলে ধর
136) Where there is a will, there is away. – ইচ্ছা থাকলে উপায় হয় ।
137) Where there is life there is hope. – যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ
138) Where there is the will there is the way – ইচ্ছা থাকলে উপায় হয় ।
139) While in Rome, do as Romans do – যম্মিন দেশে যদাচার ।
140) While there is life there is hope – যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ ।

ShareTweetSendShareShare
Bengali Translator

Bengali Translator

Email us: bengalitranslators@gmail.com
  • About
  • Services
  • Blog
  • Contact

Copyright © 2022 Bengali Translator.

No Result
View All Result
  • About
  • Services
  • Blog
  • Contact

Copyright © 2022 Bengali Translator.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Create New Account!

Fill the forms bellow to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In